作者 | [CureSub]Fresh Precure! (FRESH 光之美少女) 32[720p] |
CureSub![]() 发布时间: 2009-09-14 20:54:34 总文件大小:413.0 MB |
[CureSub]Fresh Precure! (FRESH 光之美少女) 32[720p] 文件介绍: 大家好,我是翻译的菠萝子。
上次写发布语似乎是半年前的事情了呢…… 在看这集之前,希望大家能谅解一件事情。就是这集有一半的台词是我本着玩的心态翻出来的。 为什么这么说呢,因为这集的舞台是Tarte的世界——Sweets王国。 熟悉这部作品的朋友应该知道,Sweets王国的官方语言是关西方言,也就是和Tarte所使用的语言是同一种方言。估计方言会让所有翻译这集的同志感到棘手吧,我也不例外。但本着玩的心态翻译并不代表糊弄,相反,我多方查阅了有关关西方言、特别是大阪方言的资料,所以基本上能保证句子意思的准确。 那么我究竟在哪些地方发挥出了freedom了呢,请看以下介绍。 首先,为了让方言和普通话做出区别,我特意在部分台词中使用了和关西方言性质差不多的天津话。比如说:你了=你、介个=这个、嘛=什么、嫩么=怎么、点正=好运 等等。 此外,关于Tarte进城时,国民打招呼那一段,原文是这样的。 もうかりまっか? ぼちぼちでんな お気張りやしゃい 这几句是大阪常见的问候,一般用于生意人。 如果直译的话可以翻译为“最近挣钱了吗?”“一点点吧”“再加把劲吧” 国民欢迎Precure4人的时候,说的“まいど、おいど、えいど”也是大阪的问候(?)语。 直译为:“感谢每次光顾、屁股、(无意义)”。为什么会说这么奇怪的话呢,其实在大阪打招呼的时候讲究押韵,而まいど和おいど えいど的发音相近,所以就被连用了。在打招呼的话后面加入下品的词汇也显示出关西人的幽默才能。如果要翻出意境的话,我只能想到去年流行的“北京欢迎你鸭鸭亭亭的的”了…… 至于Tarte的婚约者小豆,使用的虽然是关西方言,但却是和大阪话不一样的京都话。京都话给人以一种古韵的柔和感,而且是古代首都所使用的语言。所以我本打算在这里翻译成北京话,可是北京话和普通话比较接近,只看字幕的话看不出太大区别。于是我便使用了古代皇宫中所使用的一些词语,可能会导致一部分观众不适,还请谅解…… 此外,长老的法语也着实是……(同样的,SS里面的西班牙语也很头疼) 这集从内容来看,几乎是完全按照番外篇的标准而做的。所以也请允许我这次按照和平时不一样的风格来翻吧。不适应方言和古话的朋友们,对不起了…… -------------------------------------------------------------- 小豆妹子真是太萌了啊>_< by 平時的那傢伙 文件列表: [CureSub]Fresh_Precure/(2009Q1) フレッシュプリキュア! - 第32話 【 さようなら!タルトとシフォン!! 】 EX 1280x720 x264.ass [CureSub]Fresh_Precure/(2009Q1) フレッシュプリキュア! - 第32話 【 さようなら!タルトとシフォン!! 】 EX 1280x720 x264.mp4 BT种子链接: |
Powered by: POPGO